close
迷你倉出租 高翰隨著酒齡漸長,對於葡萄酒的理解雖不能說越來越深,卻也朝著越來越廣的方向發展。可就在這個時候,發現自己遠比初入葡萄酒堂奧的酒迷更容易張冠李戴、指鹿為馬,會是一件多麼沮喪的事情。就比如說,一個多月前,我當著Marks & Spencer葡萄酒專家克里斯·墨菲(Chris Murphy)的面,頗為詫異地說自己在他們上海的店鋪里找到了深粉紅葡萄酒(Claret),一種來自波爾多的特殊酒款。對方聞言很不好意思地告訴我,那所謂的深粉紅葡萄酒,實際上只是普通波爾多紅酒而已,在英語口語里,Claret等同于“波爾多”。此類插曲回想起來固然會讓當事人深感羞愧,但在逐漸穿越葡萄酒森林的過程中,它們的存在不失為一種正面、激勵的力量,不論對於誰,都是好事一樁。從Claret,還可以想到的是Hocks、Port、Sherry之類帶有明確地理指向性,然而實際意義早已偏離其最初所指內容的葡萄酒術語——雖說只是名稱而已,可它們在斑駁時光里跌宕沉浮的身世,卻讓人覺得比葡萄酒自身的變化更有趣、有戲劇性。接下來在此一一細說。Claret是英國人對法文單詞Clairet的改寫,如今成為波爾多紅酒的統稱,而Clairet實際上就是波爾多在中世紀時推出的極有代表性、原產自首丘(Premieres Cotes de Bordeaux)的深粉紅葡萄酒。酒如其名,它代表了一種介於粉紅酒與紅酒之間的形態,釀造方式仿佛是故意折中了兩者的特色一樣(粉紅酒浸皮時間約半天左右,深粉紅酒浸皮大約一天,而一般紅酒浸皮時間則為6天至21天不等),在口感上,深粉紅酒以新鮮易飲取勝,但它產量稀少且不耐陳年舊存,可以說是薄若萊新酒在中世紀時期的代替品吧。Claret在英語里原本就存在清澈、暗淡、色淺之意,14世紀至15世紀之間,因英國以波爾多為母港大量進口了來自多個地區、風格各異的酒款,為了將這種顏色略淺的酒款跟一般紅酒區別開來,開始頻繁使用這個說法。關於Claret的文字記載最早可見於十六世紀初的貿易文書,然而誰也說不清它究竟是在什麼時候發生了歧義,跟波爾多地區以及波爾多風格畫上了等號。讓我覺得有趣的是,在以上世紀30年代為背景展開的ITV劇集《樓上樓下》中,Claret是以經典波爾多紅酒的身份榮耀登場的,或許,這可以成為其字義流變的一個參考時間點,而前提是我們得贊同英國人編古裝劇的嚴謹態度。Hock的情況跟Claret相似卻又不完全相同,它是一個由地理名詞轉變為葡萄酒統稱的典型例子。Port、Sherry、Burgundy也是這樣,只不過三者的名氣都已經很大。其中,Sherry所指向的古城Sherish(源於阿拉伯文)早就隨著摩爾人征服西班牙的幻夢破滅而改弦易轍,成為今天的赫雷茲,可能因為這樣的緣故,地名與酒名之間的聯繫變得更加複雜、難以言明。英國人以Hochheimer為基礎創造了Hock一詞,Hochheimer是緬因河上聞名遐邇的葡萄酒產地,隸屬於今天的萊茵高,在中世紀時,當地就已經因出產高酸度、多礦物味、有長期陳年潛質的雷司令而備受讚譽。《牛津葡萄酒百科》中提到,在劇作家托馬斯·德菲(Thomas D'Urfey)1676年的戲劇《Madam Fickle》中,已經出現了諸如“這杯上了年紀的Hock簡直讓人神魂顛倒”之類台詞,而《牛津英語大詞典》提出了另外一種看法,稱該詞最早出現于1625年約翰·弗萊徹(John Fletcher)的戲劇中,但劇作家錯把Hock當成Hollock——一種清淡型紅葡萄酒來理解。可以確認的是,在整個十八世紀里,Hock已經成為萊茵河中部優質葡萄酒的代名詞,但在十九世紀,它的詞義一度變得模糊不清,基本涵蓋了英國市場上所有的德國產葡萄酒。據部分愛在故紙堆里尋找趣聞軼事的酒迷稱,英國在十九世紀曾經出現過Claret與Hock二分天下的局面,當時但凡紅酒、白酒一律會使用到上述兩個名稱,這是習慣性以次充好的酒商和對於原產地迷信膜拜卻又不懂分辨的英國消費者,造成了Claret和Hock泛濫于市的現象。時至今日,Hock實際指向的葡萄酒產地包括但不限于萊茵高一地,它有更大的可能性出現在萊茵黑森、法爾茲產的QBA級別酒款中。不過,若是一個人在老派紳士俱樂部,譬如Athenaeum、White's之類地方點單的話,侍者仍舊會規規矩矩地給你上一瓶萊茵高名莊出品的Hock。值得一提的是,在葡萄酒貿易全球化的進程中,自造專有名詞的例子也依舊層出不窮。譬如,上世紀80年代初美國人為了推廣本地生產的波爾多風格酒款,就發明瞭Meritage一詞,當時《洛杉磯時報》還曾大費周章地舉辦單詞征集大賽,讓拔得頭籌的單詞寫入酒標。Meritage現下作為一個受商標法保護的名詞,特指使用波爾多法定葡萄品種混釀的美國酒(紅葡萄品種如赤霞珠、品麗珠、梅洛、馬爾貝克、小維鐸,白葡萄品種如長相思、賽美容、穆斯卡黛),且必須同時滿足產量不高于2.5萬箱、屬於酒莊單價第一或第二高的酒款這兩個附加條件。而最近一年橫空出世的Britagne,是一個特指英國氣泡酒卻帶有濃郁法國味的單詞,讀音類似“不列塔尼亞”。就英國氣泡酒廠的反饋來看,這個自造字頗能喚起英國一般消費者的民族自豪感,並使人聯想到香檳具有的品質、格調,接下來,他們還打算繼續效仿香檳區的做法,推出一個新詞Methode Britannique,用來概括英國氣泡酒的專用釀造工藝。迷你倉
arrow
arrow
    全站熱搜

    sgusers12 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()